نامه سناتور آمریکایی به کری درباره رابطه مسکو-گرجستان و کشورهای جامعه همسود
سایت جبهه جهانی مستضعفین
سایت جبهه جهانی مستضعفین
ايرنا
Iranian Students' News Agency - ISNA
IRIB Uzbek Radio
به گزارش خبرگزاری مهر، فرزند چهارم که پیش از این در چندین رویداد معتبر سینمایی حضور یافته است، یکی از فیلمهای منتخب برای حضور در بخش مسابقه هشتمین جشنواره باتومی است. این جشنواره با نمایش و رقابت فیلمهای برگزیده از سراسر دنیا از 24 تا 31 شهریورماه در کشور گرجستان برگزار می شود. وحید موسائیان پیش از این جایزه بزرگ این رویداد سینمایی را در سال 1390 با فیلم سینمایی گلچهره از آن خود کرده است. فیلمبرداری فرزند چهارم در تهران و سومالی انجام شد. در این فیلم مهتاب کرامتی، مهدی هاشمی، حسین محباهری، ناصر گیتیجاه، معصومه قاسمیپور، زهرا برومند، ساناز زرین مهر و حامد بهداد بازی میکنند. در بخشهای خارج از کشور این فیلم برای اولینبار در سینمای ایران گروه در صحرای آفریقا صحنههایی از جنگ و خشونت علیه کودکان و زنان را به تصویر کشیدهاند. فرزند چهارم محصول بنیاد سینمایی فارابی است.
خبرگزاری مهر
به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از پایگاه خبری-اینترنتی «راس بالت»، "ایراکلی آلاسانیا" وزیر دفاع گرجستان اعلام کرد که این کشور از سال 2015 به ترکیب نیروهای واکنش سریع ناتو خواهد پیوست.
آلاسانیا گفت: 3 هفته قبل مقامات ناتو تصمیم بسیار مهمی در رابطه با گرجستان اتخاذ کردند و آن این مسئله است که این کشور از سال 2015 به عضویت نیروهای واکنش این سازمان درخواهد آمد. این مسئله بسیار مهم و به منزله به رسمیت شناختن نیروهای مسلح گرجستان در سطح این سازمان است.
وزیر دفاع گرجستان گفت: این تصمیم به منزله آن است که ناتو پذیرفته که ارتش گرجستان عملا در ناتو عضویت دارد. اکنون این ما سیاستمداران هستیم که باید به دنبال ارتش حرکت کرده و خود را به سطح استانداردهای ناتو برسانیم.
آلاسانیا پیش از این اعلام کرده بود که گرجستان پیشنهاد پذیرفتن این کشور بعنوان یکی از نیروهای واکنش سریع این سازمان را به مقامات بروکسل داده است.
مقامات تفلیس همچنان مسیر همگرایی اروآتلانتیکی خود را دنبال کرده و از هیچ امکانی برای عضویت تمام و کمال گرجستان در اتحادیه اروپا و ناتو خودداری نمیکنند.
Fars News Agency
www.shafaqna.com/persian
مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، چهارمین نشست تخصصي کانون زبان فرهنگ قفقاز را با رویکرد زبان گرجی برگزاركرد.
به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني ، چهارمین نشست تخصصي كانون زبان فرهنگ قفقازی با تاكيد بر زبان گرجی را با شركت جمعي از صاحبنظران و دست اندكاران این حوزه، در محل پژوهشگاه علوم انسانی برگزار كرد.
در آغاز اين نشست، حجت الاسلام بهمن اكبري رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، به تشريح وظائف اين مركز در امور سياستگذاري، تربيت و ارتقاء علمي مترجمان و ساز و كارهاي نشر و ترجمه پرداخت
وی ايجاد كانون هاي زبان فرهنگ و نقش آنها در پيش برد سياست ها و برنامه ها در حوزه هاي مربوط را امري ضروري دانست که موجب ارتقای روابط فرهنگی میان ایران با سایر کشورها از جمله گرجستان می گردد.
اكبري اين نشست را آغازي براي هدايت كانون زبان فرهنگ قفقازی به سوي ايجاد انجمن علمي و فرهنگي مستقل و انجمن های دوستی براي اجراي جلسات و پيشبرد اهداف با حمايت مركز و سازمان اعلام كرد.
وی با تاکید بر اهمیت زبان گرجی و روابط فرهنگی میان ایران و گرجستان و گفتگوی ادیانی میان این دو ملت در تاریخ، از اهمیت ترجمه فارسی به گرجی به عنوان ابزاری برای ادامه این روابط ياد کرد و از پژوهشگاه علوم انسانی براي ميزباني اين نشست تقدیر نمود.
جواد میری، از اعضای هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی به عنوان میزبان این نشست ، به ذكر اهمیت روابط فرهنگی میان کشورهای منطقه با تاکید بر روابط بدون واسطه پرداخت.
وي گفت: با توجه به سلطه کمونیسم در یکصد سال گذشته شناخت ایرانیان و گرجیان با یکدیگر همواره با واسطه بوده و این شناخت می بایست به حالت سابق آن یعنی مستقیم و بدون واسطه تغییر وضعیت دهد و بهترین وسیله آن ارتباطات میان روشنفكران و دانشگاهیان دو کشور و مهیا کردن بستر فرهنگی در این مسیر است.
ماموکا کوراسبدیانی، از ایرانشناسان برجسته گرجستان و کاردار سفارت گرجستان در تهران که جانشین نیکلاز ناخروشویلی شده اند، به سير مناسبات فرهنگي دوكشور از گذشته تا به امروز و جايگاه كنوني زبان گرجی در دانشگاه هاي ايران پرداخت و گفت: تا كنون نگاه به مسئله ارتباط ميان زبان هاي گرجی و فارسي نگاهي گذرا و مقطعي بوده و باید این نگاه را تغییر داد و در این مسير ما پشتیبان خواهیم بود.
احسان خزاعی رایزن فرهنگی پيشين ایران در تفلیس به صورت مبسوط به ارائه گزارشی از اقدامات رایزنی در حوزه نشر و ترجمه در راستای ارتقای روابط فرهنگی میان دو کشور پرداخت.
وی با اشاره به این نکته که روابط ادبی ایران و گرجستان از قرن دوم هجری آغاز شده و در چهار سال گذشته نیز بیش از 40 اثر ترجمه توسط رایزنی فرهنگي ايران در گرجستان به چاپ رسیده است گفت:آثار زیادی به زبان گرجی ترجمه شده ولی متاسفانه کیفیت آثار متفاوت است. این در حالی است که ما اساتید برجسته ای داریم ولی عدم هدف گذاری دقیق و نظارت بر کار ترجمه از مشکلات این حوزه بوده که امیدواریم با تشکیل این کانون و برگزاری های دوره های مختلف، كيفيت ترجمه ها ارتقاء يافته و متون مناسب ترجمه شود.
خزاعی با تاكيد بر دریافت دو جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران توسط نویسندگان گرجی اظهار داشت : این روابط یکسویه نیست و همواره روابط در هر دو طرف گرجی و ایرانی با حساسیت فراوانی پیگیری می شود.
وی همچنین در مورد ذائقه مردم گرجستان گفت: مردم گرجستان بیشتر به ادبیات کلاسیک و معاصر علاقه داشته و در این راستا می بایست ترجمه هاي مناسبي انجام پذيرد.
گودرز رشتیانی، گرجی شناس و پژوهشگر مطالعات تاریخی ، به ضرورت ترجمه آثاری همچون زندگی نامه پادشاهان گرجی که بخش مهمی از تاریخ ایران در آن اشاره شده است، تاکید نمود و همچنين چاپ فرهنگ لغت را برای تسریع در امر ترجمه را حائز اهميت خواند.
علی علی بابایی، گرجی شناس و پژوهشگر مطالعات تاریخی با اشاره به روابط تاریخی و فرهنگی ایران دوكشوركرد و گفت:روابط زبانی ایران و گرجستان شاید بیش از سه هزار سال قدمت داشته باشد و در این راستا تحقیقات مناسبی انجام شده که می بایست به طور حتم از این تحقیقات استفاده نمود.
محمدی، دیپلمات سفارت کشورمان در تفلیس نیز با بیان اهمیت نگاه فرهنگی در روابط میان دو کشور از نوع ذائقه فرهنگی مردم گرجستان به خصوص توجه به شعر نو و ترجمه آثار تاریخی و فرهنگی اشاره نمود.
سعید مولیانی، از هموطنان گرجی تبار و پژوهشگر و مدرس زبان گرجی نيز گفت: یکی از دغدغه های من ترجمه سریال های ایرانی به گرجی است که می توان شناخت دو کشور از یکدیگر را بیبشتر کند.
وي افزود:مهمترین نکته، تربیت افرادی در جهت گرجی شناسی در ایران است که بتوانند در آینده نیز به امر ترجمه بپردازند.
مولیانی، در پایان به معرفي کتاب خود با عنوان "نقش گرجی ها در تاریخ ایران" چاپ شده است ،پرداخت.
مقدسی، کارشناس حوزه روابط دینی و از هموطنان گرجی تبار با بیان اینکه باید سریع تر به حوزه عملياتی وارد شویم و در این مسیر از ترجمه حمایت کنیم، گزارشی از فعالیت های خود ارائه داد.
وی با بیان اینکه قرآن با ترجمه گرجی و فرهنگ لغت دو زبانه به زودی آماده شده و به چاپ خواهد رسید، مژده داد که به زودی داستان های کوتاه مذهبی نیز به زبان گرجی ويژه كودكان و نوجوانان با ترجمه وي به بازار ارائه خواهد شد.
امین قلانی، پژوهشگر کتابخانه و اسناد ملی ایران، سخناني ضمن تاکید بر زبان آموزی و افزایش تبادلات زبانی میان دو کشور و تبادل استاد ، دانشجو و مترجم به عنوان یکی از راه های مناسب آن ، گفت: امیدوارم که این کانون بتواند به مرحله عمل برسد.
امین ناگلیانی، از آموزگاران زبان گرجی، دانش افزایی زبان را برای مترجمین مهمترین نکته برشمرد و گزارشی از فعالیت های علمی در فریدونشهر ارائه کرد.
در پایان نشست، حامد کاظم زاده دبیر کانون، يادآور شد که هم اکنون در اين کانون پتانسیل کامل جهت انجام تمامی امور از ترجمه تا نشر و توزيع در جامعه هدف وجود دارد و مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي می بایست از این پتانسیل استفاده کرده و در راستای نزدیکی بیشتر دو ملت تلاش کند.
وی از سه مورد تهیه بولتن ویژه ، بررسی ترجمه های موجود، برگزاري سمینارهاي تخصصی با دعوت از اساتید و مترجمین گرجی و برگزاری دوره دانش افزائی زبان به عنوان موارد مورد توافق كليه اعضا ياد كرد که بخشی از این امور می تواند با محوریت پژوهشگاه و برخی نیز با پیگیري انجمن دوستی ایران و گرجستان به صورت اجرائی تدوین گردد.
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي
TRT
ریانوستی
lhvnews
گرجستان هنوز نتوانسته است راهي به سوي ناتو پيدا کند. اين در حاليست که مقامات گرجي کماکان پيوستن به ناتو را يکي از اصلي ترين دغدغه هاي خود مي دانند. بدون شک با رفتن ميخاييل ساکاشويلي و حضور رئيس جمهوري جديد در گرجستان،ممکن است اساسا موضوع پيوستن به ناتو موضوعيت خود را از دست بدهد.چنانچه اين مسئله در خصوص اوکراين نيز رخ داد. وزير دفاع گرجستان عضويت کشورش در ناتو در سال 2014 را بعيد دانسته و يادآور شد که گرجستان بايد مأموريت نظامي خود در افغانستان را به پايان رسانده تا آمادگي شرکت در عمليات نظامي ديگر ناتو را بدست آورد. ايراکلي آلاسانيا وزير دفاع گرجستان معتقد است که عضويت اين کشور در ناتو در سال 2014 که ميخائيل ساکاشويلي رئيسجمهوري سال گذشته وعده آن را داده، ممکن نخواهد بود .گرجستان بسيار علاقه مند است که به ناتو بپيوندد. مقامات ناتو وعده داده اند که اين کشور در صورت رسيدن به استانداردهاي مورد نياز اين سازمان خواهد توانست به عضويت آتي خود در ناتو اميدوار باشد. مقامات تفليس همکاري بسيار گسترده اي با ناتو دارند. گرجستان تنها کشور غير عضو ناتو است که داراي بيشترين نيروي نظامي در افغانستان است. گرجستان و ناتو در نشست کميسيون دوجانبه در بروکسل توافقنامهاي در زمينه تعميق همکاريهاي متقابل در زمينه امنيتي امضاء کردند که براي مقامات تفليس اهميت زيادي دارد. اين توافقنامه در بروکسل و در چارچوب نشست کميسيون مشترک گرجستان-ناتو به امضاي طرفين رسيده است. مسئله عضويت گرجستان در ناتو در ماه مه سال 2012 در نشست سران اين سازمان در شيکاگو مورد بررسي قرار گرفت. رهبران کشورهاي عضو ناتو توافق کردند تا همکاريهاي نظامي و تماسهاي سياسي خود با گرجستان را در راستاي اين مسئله تقويت کنند، ولي در پذيرش عضويت اين کشور در ناتو عجله به خرج نخواهند داد.. وزير دفاع گرجستان هم يادآور شد که اين کشور بايد ماموريت خويش در افغانستان تا سال 2014 را به پايان برساند. بعد از آن آمادگي آن را خواهد داشت تا در ساير عمليات نظامي برنامه ريزي شده ناتو براي سال 2015 شرکت کند. لازم به ذکر است که گرجستان از آگوست سال 2009 تاکنون در ماموريت حفاظت از صلح ناتو در افغانستان مشارکت دارد و تاکنون 29 نظامي خود را در اين کشور از دست داده است. در حال حاضر بيش از 1500 نيروي نظامي گرجي در افغانستان حضور دارند که زير نظر فرماندهي نظامي آمريکا مشغول خدمت هستند.در هر صورت فعلا چشم اندازي در خصوص پيوستن گرجستان به ناتو وجود ندارد. حمايتهاي ايالات متحده آمريکا از ناتويي شدن تفليس همچنان ادامه دارد. اين در حالياست که مسئله پيوستن گرجستان به ناتو در هاله اي از ابهام و مخالفت اعضاي ناتو قرار دارد. با اين حال ايالات متحده آمريکا همواره از اصلي ترين طرفداران پيوستن گرجستان به ناتو در راستاي تضعيف قدرت روسيه بوده است. به عبارت بهتر در ماوراي استقبال ايالات متحده نسبت به ناتويي شدن تفليس انگيزه هاي ديگري موجود است. وزير امور خارجه آمريکا از درخواست گرجستان براي عضويت در ناتو حمايت کرد .جان کري، وزير خارجه آمريکا در ديدار با ميخائيل ساکاشويلي، رئيس جمهور گرجستان از کمکهاي گرجستان در افغانستان تشکر کرد.گرجستان بيشترين نيرو را در بين کشورهاي خارج از ناتو به افغانستان اعزام کرده و همچنين تعهداتي براي کمک پس از سال 2014 داده است.کري در اين خصوص مي گويد: "ما از خواستههاي گرجستان براي عضويت در ناتو و اتحاديه اروپا حمايت ميکنيم. ما گذار دموکراتيک را که در گرجستان روي داده تحسين ميکنيم. رئيس جمهورگرجستان نخستين انتخابات مسالمت آميز را برگزار کرد و مي دانم وي همچنان متعهد به فعاليت در راستاي خواستههاي دموکراتيک انقلاب رز است!"
مسئله پيوستن گرجستان به ناتو همچنان به عنوان يكي از چالش برانگيز ترين مسائل در مناسبات دوطرفه مسكو و تفليس مطرح مي باشد.اين موضوع پس از شكست سنگين گرجستان از روسيه در نبرد اوستيا به عنوان اصلي ترين دغدغه سياست خارجي دولت ساكاشويلي مطرح مي باشد.مقامات ناتو همچنان پيگير روند ناتويي شدن گرجستان هستند. دبير کل ناتو بارها اعلام کرده است که گرجستان هنوز براي پيوستن به اين سازمان راه طولاني در پيش دارد و بايد در ابتدا با انجام اصلاحات اساسي، خود را با استانداردهاي ناتو مطابقت دهد.
resalat-news.com
به گزارش گروه دریافت خبر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)،متن پیام حجتالاسلام والمسلمین دکتر حسن روحانی به این شرح است:
بسم الله الرحمن الرحیم
جناب آقای بیر زینا ایوانیشویلی
نخست وزیر گرجستان
پیام تبریک جناب عالی به مناسبت انتخاب اینجانب به عنوان رییس جمهوری اسلامی ایران را با مسرت دریافت نمودم.
با عنایت به آغاز فعالیت دولت جدید در کشورم، امیدوارم بیش از پیش شاهد گسترش همکاری های میان دو کشور در زمینه های سیاسی، اجتماعی و فرهنگی بر اساس احترام متقابل باشیم.
ضمن تشکر از پیام جناب عالی، از خداوند متعال، سلامتی و موفقیت آن جناب و بهروزی و شادکامی دولت و ملت گرجستان را مسألت دارم.
حسن روحانی
رییس جمهوری اسلامی ایران
Iranian Students' News Agency - ISNA
به گزارش افکارنیوز حسن
روحانی رییس جمهوری اسلامی ایران در پاسخ به پیام تبریک بیدزینا
ایوانیشویلی نخست وزیر گرجستان اظهار امیدواری کرد که در دولت تدبیر و
امید بیش از پیش شاهد گسترش همکاری های میان دو کشور در زمینه های سیاسی،
اجتماعی و فرهنگی بر اساس احترام متقابل باشیم.
متن پیام روحانی به این شرح است:
بسم الله الرحمن الرحیم
جناب آقای بیر زینا ایوانیشویلی
نخست وزیر گرجستان
پیام تبریک جناب عالی به مناسبت انتخاب اینجانب به عنوان رییس جمهوری اسلامی ایران را با مسرت دریافت نمودم.
با
عنایت به آغاز فعالیت دولت جدید در کشورم، امیدوارم بیش از پیش شاهد گسترش
همکاری های میان دو کشور در زمینه های سیاسی، اجتماعی و فرهنگی بر اساس
احترام متقابل باشیم.
ضمن تشکر از پیام جناب عالی، از خداوند متعال، سلامتی و موفقیت آن جناب و بهروزی و شادکامی دولت و ملت گرجستان را مسألت دارم.
حسن روحانی
پايگاه خبری افکارنيوز
روزنامه شرق ، شماره 1826 به تاريخ 17/6/92، صفحه 8 (جهان)
آفتاب نیوز
http://hidar510.blogfa.com/post-215.aspx
به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از خبرگزاری نووستی، گریگوری کاراسین معاون وزیر امور خارجه روسیه و زوراب آباشیدزه نماینده ویژه نخست وزیر گرجستان در امور روسیه روز دوشنبه در جریان مذاکراتی تلفنی دورنمای توسعه روابط دو کشور و فراهم سازی مقدمات برای نشست آتی دو طرف در ماه سپتامبر را بررسی کردند.
وزارت امور خارجه روسیه در بیانیهای اعلام کرد که در جریان این مذاکرات تلفنی، مسائل مربوط به روابط دوجانبه، از جمله دورنمای توسعه روابط مسکو و تفلیس بعد از انتخابات ریاست جمهوری ماه اکتبر در گرجستان مورد بررسی طرفین قرار گرفت.
پیش از این مقامات تفلیس اعلام کرده بودند که دور بعدی مذاکرات کاراسین و آباشیدزه، مذاکره کنندگان رسمی روسیه و گرجستان در نیمه دوم ماه سپتامبر در پراگ، پایتخت کشور چک برگزار خواهد شد.
در مذاکرات روسیه و گرجستان که به ابتکارعمل بیدزینا ایوانیشویلی نخست وزیر گرجستان آغاز شده است، نه مسائل مربوط به روابط سیاسی (چرا که دو کشور بعد از آگوست سال 2008 تاکنون با یکدیگر روابط دیپلماتیک ندارند)، بلکه مسائل مربوط به از سرگیری همکاریهای تجاری، ترانزیتی و انسانی-فرهنگی بین دو کشور همسایه را مورد بررسی قرار میدهند.
Fars News Agency